28.6.15

畢業和辭職去旅行 / Graduation and pack up the job go travelling

昨日經過劍橋市中心,見到不少學生穿著畢業袍和帶著四方帽,就知道又是一年一度的畢業禮。

Walking past Cambridge town centre yesterday, saw many students donning gowns and mortarboards, it's of course graduation day.




畢業代表著一個階段的結束,亦代表著另一個階段的開始。我不禁想起最近在媒體和博客上看到的「辭職去旅行」。見到不少的「年輕人」毅然辭去工作,投入一個新的人生階段,實在替他們高興。

Graduation represents the end of one stage, also the beginning of the next. I can't help to think back the several accounts of young people leaving their jobs to go travelling I have recently read through different media and blogs. I'm really happy for these young people embarking a new stage in their lives.

在我心中,大學教育的宗旨就是「自主學習」和「實踐理論」。我相信他們在辭職之前都經過詳細的考慮,才做出這個「自主的決定」。而旅行的過程就是「實踐理論」的最佳方式,不論是學校學到的「理論」,還是人生中的「理論」。

I always think the aim of university education is about promoting "independent study" and 'bridging theory and practice'. I believe these young people must've thought about it "independently" before deciding on embarking on their new adventures. And travelling itself would be the best proving ground to the theories they've learnt, whether it's theories from school or from life.

事實上我很羨慕這些年輕人,我已經三十多歲又有樓要供,實在做不到辭職旅行然後重頭再來。我能夠做到的就只有每年用一個月的大假去背包旅行,去淺嚐一下和平時不一樣的生活。

In fact, I'm really envious of them, I'm already in mid-thirties and has got a mortgage, I just can't face the prospect of giving this up and start again. What I can do is to take a month off every year and backpacking for a period of time, to have a taste of something different.

希望通過這篇博客令一些在人生交叉點讀者,能夠有勇氣去進行「詳細的考慮」和做出「自主的決定」。Go! Go! Go!

I hope this post can encourage any reader who's at life's crossroad, to make some independent decisions after careful consideration. Go! Go! Go!

P.S. 這兩張相是在經過Senate House時隨手拍的 / I took those 2 photos when I walked past the Senate House yesterday.

11.6.15

伊斯坦堡 (5) - 大巴扎 / Istanbul (5) – Grand Bazaar

因為我是一個不喜歡購物的窮鬼背包客,所以平時盡可能避開紀念品店。一來我沒有很多的多餘錢,二來我討厭亦不懂殺價,三來就算買了紀念品我的背包也放不下。所以對這個大巴扎(旅遊書上說它是世上最大的巴扎,而我就把它自動譯成「世上最大的紀念品店」),抱著一絲抗拒但好奇的態度去「見識」一下。

I’m a poor backpacker; therefore I tend to avoid souvenir shops.  Firstly I just don’t have this money.  Secondly, I hate and suck at haggling.  Thirdly, even if I’ve bought something, chances are it’d be too big for my small backpack.  Therefore, I held some “healthy skepticism” and curiosity to see if this Grand Bazaar (guide book says it’s the biggest bazaar in the world, I automatically translate it to “the biggest souvenir shop in the world”) going to be an eye opener for me.



這個世上最大的巴扎,是卾圖曼土耳其人在征服君士坦丁堡,由蘇丹穆罕默德二世開始興建的。剛剛開始的時候只是一個布料市場,後來加入了其他的首飾,陶瓷,香料,地毯等市場,而街道上亦建了天頂(由最初的布天頂到後來的磚瓦天頂)。

This the world’s biggest bazaar was started by Mehmet II when Ottoman Turks conquered Constantinople.  It began as a textile bazaar, and later became a bazaar mixed with other trades, such as, jewellery, pottery, spices and rugs.  Later roofs were being put up over the streets to make it one large structure (canvas, then wood, then brick).

「大巴扎迷宮」/  “The maze of Grand Bazaar”

由舊城區步行到大巴扎只需要太約二十分鐘左右,或搭四至五個站的輕鐵(捷運)列車。我沿著列車路線行到大巴扎輕鐵(捷運)站,雖然知道大巴扎有十數個出入口,但我就是找不到任何指向大巴扎的路牌。後來才想到可能因為有十數個出入口才沒有路牌,結果要問當地人才找到入口,然後又要擺脫那些「來我家店鋪喝杯茶」的推銷手段才正式見到大巴扎。

It takes roughly 20 minutes to walk to Grand Bazaar from the old town, or 4-5 stops on the metro.  I walked along the metro line to the Grand Bazaar stop, and couldn’t find any road sign for the Grand Bazaar, despite it has got over 10 entrances.  It came to me later that perhaps that’s why there’s no sign posting, it’d be far too confusing for people.  In the end, I had to ask some locals for direction, and got the usual ‘come into my shop to have a cup of tea’ sale tactic in return. 




我自認方向感一向都不錯,但在一段段差不多的窄巷中穿插,五分鐘,我已經向大巴扎投降。我對自己說「與其花精神去確定自己的位置,不如由隨緣地去見識一下土耳其的特色商品吧」。然後抬一看,見到了一些關於大巴扎歷史的介紹牌,算是一個意外的收穫。

I have always thought I have a rather good sense of direction, but all it took was 5 minutes walking through the alleyways in Grand Bazaar to defeat me.  I told myself ‘rather than making effort to locate myself, I might as well let fate to take me where I’m going’.  I accidently looked up and saw some signs hanging from the ceiling telling people about Grand Bazaar’s history.  What a nice find.















大巴扎裹大部份的商店果然都是賣紀念品的,土耳其燈、瓷器(碗碟)、水煙、地毯、布料,林林種種,多不勝數。在大巴扎的中心地區,還有一個金器首飾和古董市場。

As expected, most of the shops are souvenir shops, Turkish lamps, porcelain, hookah, rug, and textile, so on.  There’s even a gold and antique market in the central area of the Grand Bazaar. 












有一點意外的是大部份的店主就在店門和其他的店主說話,我走進去看他們都無甚反應,可能是因為我不是一個女生吧。說起上來這也算是性別歧視的一種吧,土耳其男人好像很喜歡叫外國女生(非土耳其)做美女,對她們說我愛你,問她們做女朋友。還有他們很喜歡攬膊頭(肩頭)和攬腰,我認為那是「抽水」的表現。

I was somewhat surprised that most of the shop owners stayed in front of their shops talking to other shop owners, never paid much attention to me when I looked through their merchandises, perhaps it’s because I’m not a girl.  It seems that Turkish men like to call foreign women pretty or beautiful, tell them “I love you” and ask them to be their girlfriends.  They also like to put their hands around their shoulders or waist; personally I think it’s gross and it’s disrespectful to women.


「土耳其咖啡」和「雀巢咖啡」的分別 / The difference between “Turkish coffee” and “Nescafé”

在大巴扎亂逛了大約一小時,肚子已經開始向我抗議。我在想,我的一天才開始,怎麼又想吃東西了?我想到兩個可能,一就是「我係飯桶(吃貨)」,二就是「鳩嗚(購物)」是一種超耗能量的活動,而第三個可能就是上述兩種可能都是成立的。所以,當我經過大巴扎內的咖啡店區的時候,決定坐下來休息一下。

After roaming inside the Grand Bazaar for about an hour, my stomach started to grumble.  I thought, the day has only just begun, why am I hungry again?  I thought of two possibilities.  One, I just can’t stop eating; two, “shopping” is an exhausting activity.  Of course there is a third possibility, that is both first and second possibilities are true.  So I decided to stop by one of the café inside the Grand Bazaar.



在喝了幾天cay(土耳其語:茶)之後,決定今天嘗試一下土耳其出名的土耳其咖啡。我坐下來之後向侍應生說我要coffee,然後在他的介紹下點了一種叫baklava的甜點。侍應生跟著問我coffee要不要milk?我想怎麼問我要不要milk這種怪問題,土耳其咖啡當然是不要milk,所以我說No, thank you

當他數分鐘後帶了一杯大大的,黑黑的飲料回來,我還在想那是什麼,侍應生已經說:「先生,你的Nescafé。」我想我呆了近十秒,然後指向鄰卓在喝土耳其咖啡的歐洲夫婦說:「我要的是那種咖啡。」 侍應生說:「那你應該在order時說Turkish coffee⋯⋯」我:「⋯⋯」。最後,當然是把那一大杯難喝又沒有奶的Nescafé 喝掉(浪費是可恥的⋯⋯)。這算得上是小小而又難得的一課。

After drinking cay (Turkish for tea) for several days, I decided to try out the famous Turkish coffee.  I told the waiter I wanted coffee and ordered something called “baklava” under the recommendation from the waiter.  Then the waiter asked me whether I wanted milk in the coffee?  I thought, what a strange question, of course no milk in Turkish coffee, so I said ‘No, thank you.’ 

Several minutes later, he came back with a large cup of black drink, I was still trying to work out what that was, he’d already said: ‘Here is your Nescafé.’  I was stunned for about ten seconds, then pointed to the European couple sitting next to me who were drinking Turkish coffee, said ‘That’s the coffee I want.’  He then said ‘Then you should’ve ordered Turkish coffee.’  I was totally speechless.  Of course, in the end, I drank that horrible black coffee, since I was going to pay for it, I wasn’t going to let it wasted…  I think that’s a lesson learnt.

最後讓我介紹一下baklava這種甜點。原來它是一種在中東很出名甜點。它是一種口味濃郁、甜膩的酥皮點心。果仁蜜餅以層層酥皮製成,內餡裹入碎堅果,再搭上甜蜜的糖漿或蜂蜜,是阿拉伯、伊朗國家與從前的鄂圖曼等地區常見的菜餚(來源:維基百科)。

我已經不太紀得起它的味道,我只記得它就像一個很甜很甜的义燒酥,總括來說就只有一個字:「甜」!事實上我當日只吃了兩件,最後一件怎麼也吃不下。真是不知道土耳其人(或者應該說中東人)是怎麼享受這個甜點的。

Let me talk a little about baklava.  It is a Middle Eastern dessert. It is a rich, sweet pastry made of layers of filo filled with chopped nuts and sweetened and held together with syrup or honey (Source: Wikipedia). 

To be honest, I don’t really remember what it really tasted like, but I can sum it up in one word: SWEET!  It’s so sweet that I only managed to eat 2 of those that day, and became slightly nauseous when I thought about finishing the last one.  I really have no idea how the Turks (or Middle Eastern people in general) enjoy this.







8.6.15

影評 -「點對點」/ Film review - "Dot 2 Dot"

在返回英國的航班看了一套香港電影「點對點」,內容講述由陳豪飾演的雪聰,一個由外國回流設計師,多年來在不同的地鐵站留下不同的「沒有排序的點點圖」。而它們被由蒙宜婷飾演小雪,一個剛剛由大陸來港的普通話老師所發現並破解。然後他們倆個人之間的猜情尋遊戲。

During my flight returning to England, I watched a Hong Kong film called "Dot 2 Dot". It's about Chung, a designer who came back from Canada, who left many unnumbered "dot to dot graffiti" at different MTR (Hong Kong underground) stations. And they are being deciphered by Xue, a Mandarin teacher who has just come from mainland China. And their battle of wit.




它的賣點在於大量的香港元素(不同的地鐵站和它們背後的故事)和時事元素(佔領皇后碼頭事件,雪聰對警察的態度),兩個與別不同的非典型主角(慢活的香港人和非物質主義的大陸人)和給予觀眾一種清新感覺的獨立電影。

Its selling point is the Hong Kong elements (the different MTR stations and some of the stories behind different locations), the current affairs elements (such as the occupancy of Queen Pier and Chung's attitude towards the police), the non-mainstream title characters (the slow living Hong Kong native and the non-materialistic mainlander). It's a very refreshing Hong Kong indie production.

影片令我對「旅遊vs長住」有兩點聯想。小雪初到香港,除了工作之外就是「宅」在家中,並沒有去過香港的景點或體驗過香港的風土人情。令我想起自己在劍橋住了十多年,連劍橋大學也未有好好遊覽過。我經常安慰自己,大學就在家門前,隨時都可以去。結果不只是劍橋,連英國大部份的旅遊景點都沒有去過。

The film has triggered 2 thoughts about "travel vs living". Xue has done nothing touristy ever since she has come to Hong Kong, or to "experience Hong Kong". It reminds me that despite having lived in Cambridge for over 10 years, I still haven't been to see the world famous university properly. I keep telling myself, it's right at my doorstep, and I can visit it at anytime. Not just Cambridge, in fact, I haven't been to many places in the UK.

另外的就是短暫的旅遊很多時只讓我們看到一個地方的表面,例如香港的摩天大樓或英國的天氣。很難體會到上面提過影片中的時事元素或一個地方生活的困難。

The other is that a short trip gives you a taste of the place, such as Hong Kong's skyscrapers or UK's weather. It's difficult to see the current state of affairs or the hardship in life.

數年前和朋友去日本,朋友覺得日本很現代化,環境乾淨,日本人尊重傳統和有禮。他說:「在日本生活真好。」我回答:「每個地方都有它的魅力,亦有它的缺陷,大家都差不多,看自己喜歡什麼。」

A few years ago, I was in Japan with a friend, he'd found Japan very modern, clean and the Japanese very polite and respect its tradition. He said: "I so wish to live here, it's so good." I said: "Everywhere has its pros and cons, probably roughly the same, depends on what you prefer."

相信大家或多或少都有這種「外國月亮是圓的」的心態。但只想深一層,就可以發現自己 居住地的獨家魅力。Good luck!

I think most of us has this "the grass on the other side is greener" mindset to an extent. I'm sure we will all able to find something we love about the place we live in. Good luck!